Court Interpreter Program

The Court Interpreter Program supports the Minnesota Judicial Branch goal of ensuring that people who cannot speak English or are deaf or hard of hearing will have equal access to participate in cases in Minnesota state courts.

OverviewThe program coordinates court interpreter testing and training, as well as assists in developing and implementing interpreter policy and best practices.  It also performs various administrative duties, such as maintaining and publishing an online roster of court interpreters who have completed the minimum requirements to become eligible to work in the state court system. 

Court personnel refer to the statewide roster to locate and schedule court interpreters for court hearings. Court interpreters are hired at the county-level directly by the Minnesota district courts. The roster is also available to public agencies, attorneys, and others requiring interpretation services as they search for qualified interpreters for out-of-court work.

Your Right to an Interpreter

If you speak limited or no English and are a party to a case (litigant, defendant, witness, parent, or legal custodian of a juvenile) you have a right to a court-appointed interpreter during court proceedings at no cost to you. Minn. Stat. §§ 480.182.

If you are deaf or hearing impaired, you have a right to an interpreter or other accommodation to assist with any communication at no cost to you. This right is a requirement of the Americans with Disabilities Act (ADA) and Minn. Stat. §§ 363A.11.  Please visit ADA Accommodation for more information.


In Civil Cases

When a litigant or witness, because of a hearing, speech, or other communication disorder, or because of difficulty in speaking or comprehending the English language, is unable to fully understand the proceedings in which the person is required to participate, or when a party to a legal proceeding is unable by reason of the deficiency to obtain due process of law.  Minn. Stat. §§ 546.42-.43.

In Criminal Cases

At any stage of proceedings in which a person because of a hearing, speech or other communication disorder, or because of difficulty in speaking or comprehending the English language, cannot fully understand the proceedings, or charges, or seizure of property, or is incapable of presenting or assisting in the presentation of a defense.  Minn. Stat. §§ 611.31-.32.
 
County Interpreter Information

Hennepin (Fourth District)

The 4th Judicial District provides interpreters for court appearances in Hennepin County courts. If you are involved in a court case and need an interpreter, please contact the Court Division where your case is filed to request an interpreter.

Ramsey (Second District)

Requesting an Interpreter in Ramsey County District Court

Interpreters
15 W. Kellogg Blvd.
Room 70
St. Paul, MN 55102
(651) 266-8082
The Court Interpreters Office provides qualified court interpreters for defendants, litigants, and witnesses for a variety of court appearances. The interpreters assist the parties in communication and ensure equal access to the courts for non-English speakers.

How do I request an interpreter in Ramsey County District Court?
If you speak some English or are helping someone who does not speak English, call the office where the case is filed and tell the clerk that you want to request an interpreter.  Provide the following information:
  • The date, time and location of the hearing
  • The name of the person who needs an interpreter
  • The language
  • The case number
  • Your telephone number
The clerk will schedule an interpreter for the hearing. Click this link to find telephone number of the office where the case is filed: List of offices


Other Questions

Do I need to provide my own interpreter for my court hearing?
No.  The court will provide an interpreter for you.

I speak some English, but not well enough.  Can I request an interpreter?
Yes.

Is there a cost for court interpreter services?
No.

Can the interpreters help me fill out court forms?
No. Interpreters are there only to interpret. They are not allowed to fill out forms.

Are forms available in my language?
The court provides forms in Hmong, Somali, Spanish, Cambodian, Lao, Oromo, Russian, and Vietnamese. Not all court forms are translated into all available languages.  Please Note: Forms filed with the court MUST be completed in English.

I have a document in my language.  Can the interpreter translate this for me?
No. The interpreters are not allowed to translate documents.

How do I become a Court Interpreter?
Visit the Court Interpreter Program page of the Minnesota Judicial Branch site or call their office at (651) 297-5300.

The Judicial Branch has created, "Going to Court: Tips for Minnesotans who are Deaf or Hard of Hearing," a 20-minute video providing essential information to help ensure that people who are deaf or hard of hearing have equal access to participate in cases in Minnesota state courts. The video is presented in American Sign Language and is captioned.

Courts of law can be confusing and intimidating for people unfamiliar with legal rules and practices. They can be especially so for people with particular communication needs.

The video will help those who are deaf or hard of hearing prepare for a court appearance, including what to expect and how to request communication assistance.



Other "Going to Court in Minnesota" Videos:
When you conduct an interpreter search, you will first be directed to the screen of certified interpreters.  To view the non-certified interpreters, click the appropriate button at the bottom of that screen.  Please note that there are currently certified court interpreters in the following foreign languages: Spanish, Hmong, Somali, Russian, Vietnamese, Mandarin,  French and Lao.

A telephone symbol to the right of the person's name on the roster indicates the interpreter has completed basic remote interpreting education programs.

All Sign Language interpreters on the roster hold a certification.  However, when searching for interpreters, you will first be prompted to a screen demonstrating those with a legal certification.  The others can be found by clicking the "View Generalist Certified Interpreters" button at the bottom of the screen. An ITV icon to the right of the person's name indicates the ASL interpreter has completed the video remote interpreting (VRI) training.

Search the Court Interpreter Roster

Code of Professional Responsibility:

Resources for Skill-Building and Certification:

Special Topic Resources:

Legal Terminology Glossaries:

To Satisfy Minnesota Roster Training Requirements:

 English Proficiency Testing
The first step toward joining the MN Court Interpreter Program is to achieve a passing score of 80% on part one of the multiple choice English proficiency test provided by the National Center for State Courts.

The next opportunity to take the English Proficiency Written Test for new interpreters will be in November in St. Paul. Registration will open in late September.

New Court Interpreter Orientation
Interpreters who have passed the English proficiency test are welcome to attend our two-day Orientation Program for Court Interpreters, a mandatory step in joining the Minnesota Court Interpreter Roster.  This orientation program provides Court Interpreters an introduction to the Minnesota Judicial system, examines ethics and the Code of Professional Responsibility for Interpreters, describes the role of court interpreters, identifies common legal terms and teaches interpreters skill building techniques. Part 2 of the Written Test provided by the National Center for State Courts will be given at the end of the Orientation Program.

The next New Interpreter Orientation will be held September 11 & 12, 2015 in St. Paul.  Registration is now open.
 

For Spoken Language:

For American Sign Language:



Minnesota Roster Requirements

Interpreters who complete the requirements listed below are eligible to work for the state courts and may be listed on the Statewide Roster of Court Interpreters (see the Court Interpreter Roster tab on this page) available to court administrators throughout Minnesota and on the Internet.  To be eligible to work in the Minnesota state court system, all interpreters, whether certified or registered elsewhere, must:
  • Achieve a passing score on the English Proficiency multiple choice test.
  • Successfully complete the New Interpreter Orientation Program.
  • Achieve a passing score on the multiple choice Ethics and Legal Terminology test based in part on the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the State Court System.
  • Submit a written, notarized affidavit with the State Court Administrator's Office agreeing to comply with the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court System.
Sign Language Interpreters must additionally be certified by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) or National Association for the Deaf (NAD) before being included on the statewide roster with one or more of the following certifications: CI and CT, CSC, NAD V, CDI or CDI-provisional.
 
Interpreters on the Roster prior to May 2015 are required, based on a new Statewide Policy (513c), to take and pass the Written Exam developed by the National Center for State Courts before January 2016.
 
  • Registration is now open for interpreters on the roster to take the test in St Paul at William Mitchell College of Law on September 12, 2015 at 1 PM.
  • The next opportunity to take the test for interpreters on the roster will be in December 2015.
 

English Proficiency Testing

The first step toward joining the MN Court Interpreter Program is to achieve a passing score of 80% on part one of the multiple choice English proficiency test provided by the National Center for State Courts.

The English Proficiency Written Test for new interpreters will be scheduled for November 2015 in St. Paul. 
 

New Court Interpreter Orientation

Interpreters who have passed the English proficiency test are welcome to attend our two-day Orientation Program for Court Interpreters, a mandatory step in joining the Minnesota Court Interpreter Roster.  This orientation program provides Court Interpreters an introduction to the Minnesota Judicial system, examines ethics and the Code of Professional Responsibility for Interpreters, describes the role of court interpreters, identifies common legal terms and teaches interpreters skill building techniques. Part two of the written test provided by the National Center for State Courts will be given at the end of the Orientation Program.

The next New Interpreter Orientation will be held September 11 & 12, 2015 in St. Paul.  Registration is now open.
 
MJC = Minnesota Judicial Center, St. Paul: Address, map, and directions



Court Interpreter Certification Exam

Advanced and experienced interpreters who want to specialize in court work are encouraged to take the Certification Exam to become a Minnesota Certified Court Interpreter.  The courts are required to appoint certified interpreters first.
  • Exams will be offered again November 2015.
Exams will be available in the following languages:  Spanish, Hmong, Somali, Arabic (Modern Standard for sight and simultaneous portions & Egyptian Collloquial for the consecutive portion), Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Haitian Creole, Lao, Korean, Russian, French, Khmer, and Portuguese
 

To Prepare for Certification Exam:

Certification Exam Resources:

Prerequisites for taking the Certification Exam for all Interpreters:

  1. Candidates for the certification exam should already be fluent in their non-English language at levels equivalent to that of highly educated native speakers.
  2. Are you ready for the exam?  Find out if you are ready by using the Certification Exam Self Assessment Tool
  3. Interpreters MUST read Overview of the Oral Performance Examination for information abou the certification exam.
  4. Interpreters are encouraged to purchase a Court Interpreter Practice Examination Kit - All-English to study prior to the Certification Exam.  Information on purchasing the kit is available on the NCSC website.

Additional Certification Requirements

In addition to completing all requirements for inclusion on the statewide roster, interpreters who wish to become certified must prove to the State Court Administrator that they are at least 18-years-old, have good character and fitness as evidenced by a background check (cost is $15), and have passing scores on a legal interpreting proficiency exam (certification exam) administered or approved by the State Court Administrator's Office.
 

Please note the following rules regarding the spoken language certification exams:

  1. To be eligible for certification in Minnesota, you must pass all three sections of the exam (Simultaneous, Consecutive, and Sight Translation) with a score of at least 70 percent in each section.
  2. To be eligible for certification in Minnesota, you must take and pass all three sections on the same day or within the same testing cycle.  Minnesota will administer the exam only in this fashion.
  3. Interpreters are limited as to the number of times they may take the same version of the test.  The rationale behind this is that if an interpreter continued to take the same test version over and over, that interpreter may easily memorize the exam contents and the exam would no longer hold validity as a measure of interpreting skills.  The number of versions varies depending on language. 
  4. Some people assume that being certified in one state automatically qualifies them to be certified in other states.  This is not necessarily true.  To find out whether you qualify for certification in another state, please contact that state's Court Interpreter Program Manager. See List of state court interpreter program contacts.

Interpreter and Agency Invoicing System:

Invoicing Instructions:    

How much do I charge?


Contact Court Interpreter Staff
Send an email via our contact form

 
What is Court Interpretation?
What do Court Interpreters do?
What skills do I need to become a Court Interpreter?
What qualifications do I need to become a court interpreter?
How do I become a Court Interpreter in Minnesota?
How much do the testing and training programs cost?
What are the different types of interpreting?
For what kinds of cases do Court Interpreters interpret?
How do I get started after completing the minimum requirements?
How do I become a 'certified' Court Interpreter?
What is the certification exam?
Are sign language interpreters needed and are the requirements for sign language interpreters different than an interpreter of a foreign language?
What is the Council of Language Access Coordinators?
How are the NCSC proficiency exams developed?
Why do the courts use interpreter provider agencies instead of scheduling interpreters directly?
What can happen if I make a mistake while interpreting? 
 

What is court interpretation?

Court interpretation means the unrehearsed transmitting of a spoken or signed message from one language to another in a courtroom setting.  Qualified oral interpreters generally use consecutive and simultaneous interpretation in court. Sign language interpreters render the meaning of a sign into speech and vice versa.  Interpretation is different from "translation," which relates to the conversion of a written text from one language into written text in another language.
Back to Top


What do court interpreters do?

Court interpreters interpret for people in court who cannot communicate effectively in English or are deaf or hearing-impaired.  These people include defendants and witnesses in criminal court, as well as litigants and witnesses in family and civil courts.  Interpreters may also be hired outside of the Minnesota state courts by attorneys or public agencies to work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court personnel. 
Back to Top


What skills do I need to become a court interpreter?

Interpreting requires the ability to perform several mental processes while at the same time vocalizing the message.  The process includes:
  • Listening
  • Understanding
  • Summarizing the message from the words and word order
  • Retaining ideas
  • Understanding a message's intent
  • Recreating the exact message in the other language
  • Doing these things while speaking and listening for the next phrase to process
Back to Top


What qualifications do I need to become a court interpreter?

First, know your languages.  Full bilingual proficiency, ample vocabulary, and knowledge of standard grammar are prerequisites.  One effective self-training technique is to observe court proceedings and mentally interpret them to yourself.  Write down the terms that stump you, and then look for solutions in dictionaries.

It is also important to possess educated, native-like mastery of both English and a second language; a wide general knowledge, characteristic of someone who has a minimum of two years of a general college-level education; and the ability to perform the three major types of court interpreting (consecutive, simultaneous, and sight interpreting).

Other skills considered essential include:
  • A good working knowledge of court procedures, court rules, and Minnesota statutes, as well as an understanding of how they apply at the various court levels.
  • Excellent customer service skills for internal and external customers.
  • Excellent oral and written communication skills.
  • The ability to pass a test in English on the Code of Professional Responsibility for Court Interpreters.
  • The ability to work independently with minimal supervision.
  • The ability to work effectively with judges, administrators, and court staff.
  • An understanding and ability to interpret court policies and procedures, as well as an understanding of how the Code of Ethics relates to particular assignments.
  • The desire to continue learning.
Back to Top


How do I become a court interpreter in Minnesota?

According to the Minnesota Supreme Court rules on interpreting, individuals, whether qualified as a court interpreter in another state or not, who wish to interpret in the state court system and be included on the statewide roster of interpreters must first complete the following:
Pass the English proficiency portion of the National Center for State Courts Court Interpreter Written Exam. This is a written test made up of 75 multiple-choice questions in English.  The test measures candidates' comprehension of written English vocabulary and idioms. Individuals who register for the test will receive a copy of the Court Interpreter Written Examination: Overview for study. There is no charge to take this test.

After passing the English proficiency test, attend the required orientation program.  Orientation programs are usually held on weekends and are conducted in English.  The program provides an introduction to the Minnesota Judicial System, introduction to common legal terms, practicing interpreting techniques, and analyzing the role of interpreters in the court system.  The program cost is $150.

After completing the orientation program, pass the second section of the National Center for State Courts Court Interpreter Written Exam.  This is a written test made up of 60 multiple-choice questions in English.  The test measures candidates' knowledge of court-related terms and knowledge, and understanding of the Code of Professional Responsibility for Court Interpreters.  Candidates are allowed 1 hour to complete the test.  Tests are typically given at the end of day 2 of the orientation program.

File an affidavit with the State Court Administrator's Office that explains that you agree to be bound by the Code of Professional Responsibility.  The affidavit form is given to interpreters after they pass both sections of the written exam and is to be completed, notarized, and returned to the Court Interpreter Program.  Upon receipt of their affidavit, interpreters will receive a letter confirming they are eligible to work in the state court system and their name will been placed on the statewide roster of court interpreters.

Sign language interpreters:  The Minnesota state court system does not have a testing program for sign language interpreters.  However, Minnesota courts do comply with the standards of the Americans with Disabilities Act of 1990 by providing qualified sign language interpreters when appropriate and necessary to ensure effective communication with people with disabilities.  The Minnesota Supreme Court has mandated in the General Rules of Practice, Rule 8, that sign language interpreters must meet the minimum requirements to interpret in the courts.  In addition, they must maintain certification by the Registry of Interpreters for the Deaf or the National Association for the Deaf.  (See below for certification requirements.)
Back to Top
 

How much do the testing and training programs cost?

The fees are currently:
  • Written Test: no charge
  • Orientation program: $150
  • Oral Certification Exam:  $400
(These fees may vary depending on program costs.)

The fees cover some, but not all, of the costs associated with administering each program.  Costs include exam grading or rating; copying, printing, and postage of announcements and registration forms; creation and revision of exams by nationally-recognized experts; and the hiring of exam proctors.

Qualified interpreters of languages that are new to Minnesota are needed to overcome communication barriers and provide equal access to justice in the state court system.  Interpreters of languages that are under-represented or not represented on the statewide roster qualify for a half-price registration fee discount.
Back to Top
 

What are the different types of interpreting? 

There are three types of interpreting.  They are:
  • Consecutive: Providing the interpreted words after the speaker has stopped speaking.  The length of the interpretation may near the limits of the interpreter's capacity for recalling what is said.  Interpreters would typically take notes to help them interpret.
  • Simultaneous: Providing the interpreted words continuously at the same time someone is speaking. 
  • Sight: Sometimes referred to as "sight translation," this is a hybrid type of interpreting during which the interpreter reads a document written in one language while converting it orally into another language.  In this type of interpreting, a written text is interpreted without advance notice.  Court interpreters often sight-translate legal documents such as plea agreements.
The interpreter's duty is to:
  • Ensure that the proceedings in English reflect precisely what was said by a non-English-speaking person, and
  • Place the non-English-speaking person on an equal footing with those who are proficient in English.
Interpreters interpret from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing.  A bilingual individual is not necessarily qualified to interpret in court.  Court interpreting requires additional knowledge and skills.
Back to Top


For what kinds of cases do court interpreters interpret?

Interpreters participate in virtually every type of case in the state court system.  Matters range from personal injury cases, small claims, landlord/tenant disputes, traffic, domestic violence, child support, sexual assault, drug offenses, arson, and DUI, to name a few.
Back to Top


How do I get started after completing the minimum requirements? 

Most interpreters work as freelance interpreters or through an interpreter provider agency (search the Yellow Pages under "Translation").  Interpreters may promote their services by contacting their county court administrator's office and providing information about their skills and availability.  Please note that the Court Interpreter Program does not hire interpreters for the courts. 
Back to Top


How do I become a 'certified' court interpreter?

Experienced court interpreters who decide to make a career out of interpreting may take a legal interpreting proficiency exam for certification (visit Spoken Language Certification tab).
Back to Top


What is the certification exam?

The legal interpreting proficiency oral exam for certification consists of:
  • A simultaneous exam on a compact disc, which contains a recording of a passage that is based on an attorney’s opening or closing statement in court.  The passage is about 900 words in length and is recorded at a speed of about 120 words per minute.
  • A sight translation exam during which an interpreter must read an English document aloud while being recorded.  An interpreter must also read a non-English document aloud while being recorded.  The documents are about 225 words long.  Interpreters are allowed six minutes to complete this portion of the exam.
  • A consecutive exam, during which the interpreter will interpret English language questions into the non-English language and vice versa.
Sign language interpreters:  The State Court Administrator has recognized the Legal Specialist Certificate in sign language as the highest level of certification currently available from the Registry of Interpreters for the Deaf. The Registry awards the certificate to interpreters who have demonstrated entry-level legal interpreting competence by passing written and performance exams.  Certificate holders should be considered more qualified to interpret in legal settings than sign language interpreters holding generalist certificates only.  Sign language interpreters who obtain the certificate and complete all requirements for inclusion on the statewide roster can apply for certification in the Minnesota state court system.
Back to Top


Are sign language interpreters needed and are the requirements for sign language interpreters different than for an interpreter of a foreign language?

Minnesota's courts are in great need for competent and certified American Sign Language interpreters.  Interpreters are required to complete all requirements for inclusion on the statewide roster, as well as maintain certification by the Registry of Interpreters for the Deaf or the National Association for the Deaf with:
  • Certificate of Interpretation:  the ability to interpret between American Sign Language and spoken English in both sign-to-voice and voice-to-sign, and
  • Certificate of Transliteration:  the ability to transliterate between signed English and spoken English in both sign-to-voice and voice-to-sign.
  • Or Comprehensive Skills Certificate,
  • Or NAD Level V (Master),
  • Or NIC,
  • Or CDI or CDI-P.
The Registry of Interpreters for the Deaf and the National Association for the Deaf base their certifications on rigorous evaluation of candidates' interpretation skills and knowledge of the Code of Ethics by a group of professional peers.  The system establishes minimum levels of achievement, representing a starting point for interpreters that varies according to certification area and competence level.  Interpreters certified by these organizations are expected to improve their skills by attending workshops and training seminars, and through frequent use of sign language.
Back to Top


What is the Council of Language Access Coordinators?

In 1995, Minnesota and four other states initiated the Consortium for Language Access in the Courts, now known as the Council of Language Access Coordinators (CLAC). The CLAC is an official part of the National Center for State Courts (NSCS) and provides test materials and educational programs, sets standards for interpreter test development, administration and education and serves as a forum for information-sharing among states and interested organizations. 

Interpreters who pass an NCSC oral proficiency exam for certification in any other state are eligible to apply for certification in Minnesota without having to retake the NCSC exam.  Applicants must complete all requirements for inclusion on the statewide roster before applying for certification in the Minnesota state court system.
Back to Top


How are the NCSC proficiency exams developed?

Language and interpreting experts, coordinated by the National Center for State Courts, develop the language proficiency exams, which includes Publishing test documentation enhancing the credibility and legitimacy of the testing program. The National Center for State Courts has prepared and maintains standardized manuals for test construction, test administration (including a candidate information booklet), and test rater training.  This documentation serves as the foundation for meeting the Standards for Educational and Psychological Testing (Washington, DC: American Education Research Association, American Psychological Association, and National Council on Measurement in Education, 1985).  Standard 5 relates to the publication of technical and user’s manuals.

Maintenance and publication of test validity and reliability statistics.  Standards 1 and 2 of the Standards for Educational and Psychological Testing relate to validity and reliability.  States return test results to the National Center for State Courts.  Because so many states use the same tests, it is possible to accumulate test results in large enough quantity for statistical analysis of item validity and test reliability for each test form for each language.  The analysis protects the courts from legal challenges and helps identify test items that are not working as intended so that they can be replaced to strengthen subsequent test forms.  Data is also maintained to support analysis of inter-rater reliability, a key component in the process of determining how test scores are properly interpreted.
Back to Top


Why do the courts use interpreter provider agencies instead of scheduling interpreters directly?

Many district courts choose to work with interpreter provider agencies because they have a high demand for interpreters of various languages each day.  Agencies can often meet the demands within their extensive list of interpreters of many languages.  In addition, agencies sometimes offer the courts benefits that individual interpreters cannot, such as:
  • Convenient centralized scheduling that is staffed full-time, eliminating the wait for returned calls.
  • Interviewing, training, and quality control of interpreters.
  • Filling last minute cancellations by an interpreter because of illness or emergency.
  • Rotating interpreters to prevent conflicts of interest and burnout.
Back to Top


What can happen if I make a mistake while interpreting?

The consequences can be severe if an interpreter fails to interpret a legal proceeding accurately and fairly.  Poor interpretation may fail to capture the eloquence of a judge, attorney, or witness.  Questions and testimony can be distorted, leading a judge or jury to be confused or uncertain.  Especially in criminal matters, poor interpretation can result in a wrongful conviction or acquittal.  The consequences can even extend beyond a single proceeding and compromise the integrity of the judicial system.

Interpreters are often required or strongly recommended to maintain professional liability or errors and omissions insurance.  Check with your local insurance agent for rates and additional information.
Back to Top
Effectively communicating through interpreters in the courtroom is a complicated matter. However, you will enhance the quality of communication by becoming aware of the rules surrounding interpreter usage, as well as simple steps that you can take to successfully communicate through interpreters.  This section is designed to provide the legal community a centralized resource for applicable statutes, court rules, and other resources. 
 

Minnesota Statutes:

  • For use, appointment and qualification of court interpreters in civil proceedings, see Minn. Stat. §§ 546.42, 546.43, 546.44
  • For use, appointment and qualification of court interpreters in criminal proceedings, see Minn. Stat. §§ 611.31, 611.32, 611.33

Minnesota Court Rules:

Other Resources:

Minnesota's courts want to provide the best possible service to all individuals receiving interpreter services.  The State Court Administrator’s Office has established a procedure for the filing of formal complaints about interpreter services and conducting formal complaint investigations. 

These procedures apply only to interpreters who are included on the Statewide Roster of Court Interpreters maintained by the State Court Administrator.  The interpreters on the roster include certified and non-certified interpreters who have passed the Ethics Examination administered by the State Court Administrator and who have filed with the State Court Administrator a written affidavit agreeing to be bound by the Code of Professional Responsibility for Court Interpreters in the Minnesota state court system. 

Enforcement Procedure for the Code of Professional Responsibility for Court Interpreters.

Complaints must be submitted using the Court Interpreter Complaint Form and mailed or delivered to the following address: 
Minnesota Court Interpreter Program
State Court Administrator's Office
Court Services, Suite 105
25 Rev. Dr. Martin Luther King Jr. Blvd.
St. Paul, MN 55155
(651) 297-5300

Contact Us:

MN Court Interpreter Program
State Court Administrator's Office
25 Rev. Dr. Martin Luther King Jr. Blvd.
St. Paul, MN 55155
 

Give Us Your Feedback:

Please help us to continue improving our services by telling us about your experience with the court system.  Use one of the feedback forms below:
Minnesota Judicial Center (MJC)
25 Rev. Dr. Martin Luther King Jr. Blvd.
St. Paul, MN 55155
 

Contact Court Interpreter Program Staff: